{"id":178,"date":"2015-07-06T19:19:44","date_gmt":"2015-07-06T18:19:44","guid":{"rendered":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/?page_id=178"},"modified":"2015-10-26T11:31:58","modified_gmt":"2015-10-26T10:31:58","slug":"hoofdstuk-3","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/hoofdstuk-3\/?lang=de","title":{"rendered":"Kapitel 3: Synchronisierung"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00dcber Synchronisierung und Roh\u00fcbersetzungen: Eine neue Herausforderung, die aus dem Nichts erschien, und Lust auf mehr macht.<\/strong><\/p>\n<p>In den Niederlanden werden, mal abgesehen von einem Gro\u00dfteil der Jugendproduktionen, alle ausl\u00e4ndischen Programme mit Untertiteln versehen und manchmal meint man sogar, man m\u00fcsste die eigenen B\u00fcrger untertiteln wenn diese nicht die niederl\u00e4ndische Standardsprache sprechen! Im deutschen Sprachraum wird im Allgemeinen nicht untertitelt. Dort wird das ausl\u00e4ndische Angebot synchronisiert. Was \u00fcbrigens innerhalb Europas auch z.B. in Frankreich, Italien und Spanien der Fall ist. Andere L\u00e4nder wiederum, wie z.B. Polen und Russland, verwenden einen Voice-over, der erz\u00e4hlt was die Personen gerade sagen.<\/p>\n<p>Und wenn bei einer gro\u00dfen Filmproduktion eine gemischte Gesellschaft aus internationalen Stars zum Einsatz kommt, kann es passieren, dass diese Schauspieler in ihrer eigenen Sprache spielen und dann pro Sprache nur ein Teil der Schauspieler nachsynchronisiert wird.<\/p>\n<p>Als ich 2014 \u00fcber das <em>Vertalersforum, <\/em>ein \u00dcbersetzerforum, einen Auftrag sah in dem man dringend einen \u00dcbersetzer zum \u00dcbersetzen der Dialoge einer fl\u00e4mische TV-Serie suchte, habe ich mir ein Herz gefasst und die Scala Media GmbH in M\u00fcnchen kontaktiert und den Auftrag bekommen; meine Chance auf eine neue Herausforderung!<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/dvd-de-clan.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-212 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/dvd-de-clan-150x150.jpg\" alt=\"dvd-de-clan\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a>Es handelte sich um die fl\u00e4mische zehnteilige Serie <em>Clan<\/em>, in der vier Schwesterngemeinsam den Mord am Ehemann der f\u00fcnften Schwester planen. Die Serie ist eine ungewohnte Mischung aus Drama, Krimi und Kom\u00f6die und in Flandern sehr beliebt. 2013 gewann die Serie sogar zwei <em>Fl\u00e4mische Fernsehsterne.<\/em> In den Niederlanden wurde die Serie auf dem Sender RTL ausgestrahlt. Pers\u00f6nlich fand ich es eine gro\u00dfartige, gut durchdachte Serie, die einen immer wieder einen Moment lang in die Irre f\u00fchrt; und mit unerwartetem Ausgang.<\/p>\n<blockquote><p>Macht den Jungs und M\u00e4dels hier auch gro\u00dfen Spa\u00df, dass sie so eine kompetente und kontaktfreudige Partnerin haben!!<br \/>\nBist ein Gl\u00fccksgriff ;-))<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Liebe Gr\u00fc\u00dfe von Angela, Scala Media GmbH<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Arbeitsweise<\/strong><\/em><br \/>\nScala Media schickte mir alle Folgen digital, genau wie den Teil der Dialoge, der schon zu Papier gebracht war.<\/p>\n<p>Was Scala Media ben\u00f6tigte, war eine inhaltlich korrekte \u00dcbersetzung dieser Dialoge ins Deutsche. Mit dieser sog. Roh\u00fcbersetzung der Dialoge machten sich die Texter Kai und Kathi an die Arbeit, um die neuen \u2013 deutschen \u2013 Texte so gut wie irgendwie m\u00f6glich mit den Mundbewegungen der Sprecher auf dem Bildschirm synchron laufen zu lassen.<\/p>\n<p>Zur Erstellung der Roh\u00fcbersetzungen bekam ich die Dialoge als Word-Dokument geliefert, und dazu die Folgen als Digitaldatei mit Timecodes versehen.<\/p>\n<p>Ich begann damit mir eine Folge anzusehen, hielt den bereits gelieferten Text parat, las die Dialoge mit und erg\u00e4nzte sie dort wo Teile des Textes fehlten. Au\u00dferdem behielt ich im Auge, ob niederl\u00e4ndische Texte im Bild sichtbar waren, die auch \u00fcbersetzt werden mussten. Wie z.B. SMS-Texte auf einem Handy oder das Namensschild einer Firma, das im Bild erscheint. Und denken Sie an die auf Niederl\u00e4ndisch gesungenen Lieder. In dieser Serie z.B. <em>Ik hou van jou<\/em> \u2013 Ich liebe dich \u2013 von Maribelle oder das Tittenlied von <em>Kinderen voor Kinderen \u2013<\/em> Kinder f\u00fcr Kinder \u2013 (wobei Kai das Tittenlied vom Stimmenschauspieler auf Deutsch hat nachsingen lassen und sich dar\u00fcber k\u00f6stlich am\u00fcsiert hat).<\/p>\n<p>Sobald alle Texte vollst\u00e4ndig waren, begann ich mit dem \u00dcbersetzen, wobei ich die angegebenen Zeitcodes m\u00f6glichst gut zu ber\u00fccksichtigen versuchte.<\/p>\n<p>Die Serie wurde im Herbst 2014 vom Abonnentensender Sony Entertainment ausgestrahlt und ich hoffe, dass auch einer der \u00f6ffentlich-rechtlichen Sender die Serie demn\u00e4chst ausstrahlen will (darf?), denn ich bin sehr neugierig auf das Endergebnis.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcber Synchronisierung und Roh\u00fcbersetzungen: Eine neue Herausforderung, die aus dem Nichts erschien, und Lust auf mehr macht. In den Niederlanden werden, mal abgesehen von einem Gro\u00dfteil der Jugendproduktionen, alle ausl\u00e4ndischen Programme mit Untertiteln versehen und manchmal meint man sogar, man m\u00fcsste die eigenen B\u00fcrger untertiteln wenn diese nicht die niederl\u00e4ndische Standardsprache sprechen! Im deutschen Sprachraum &hellip; <a href=\"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/hoofdstuk-3\/?lang=de\" class=\"more-link\">Lees verder <span class=\"screen-reader-text\">Kapitel 3: Synchronisierung<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-178","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/178","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=178"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/178\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":280,"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/178\/revisions\/280"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/d-n.nl\/vertaalservice\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=178"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}