Voorwoord

Het begin of Hoe het allemaal begon aan het eind van de vorige eeuw, toen ik mijn bankcarrière inruilde voor een onzeker bestaan als zelfstandig vertaalster.

“Vlak voor mijn 21ste, begin 1984, kreeg ik een baan – als baliemedewerkster – bij de toenmalige ABN-Bank. Niet echt mijn droombaan, maar gaandeweg kreeg ik er steeds meer plezier in en uiteindelijk heb ik er bijna vijftien jaar gewerkt. In die jaren veranderde er veel, de mensen kregen bankpasjes, de computers deden ook aan het frontoffice (de balie) hun intrede, er kwamen open balies zonder pantserglas (het Open Bank-project) en cashadapters, en natuurlijk geldautomaten; en wij veranderden allemaal mee. Het waren spannende, interessante jaren, totdat onze bank in 1991 met de Amrobank fuseerde, en in ABN AMRO veranderde. Kantoren werden samengevoegd, personeel werd door elkaar gehusseld, de hoge heren werden weer meneren in plaats van Paul, Kees, of Jan. De hiërarchie deed zijn intrede, en de uitstekende werksfeer verdween stukje bij beetje. Het werd er niet leuker op, en al snel wist ik, dat ik hier niet mijn pensioen ging halen.

Wat nu? Ik wilde weg uit de financiële wereld. Maar ik had niks anders geleerd! Zoals zo vaak gold ook hier: als de nood het hoogst is, is de redding nabij. Vertalen. Ik moest gaan vertalen. Geboren in het Duitse Emmerich, en opgegroeid met Duitstalige ouders, beschouwde ik Duits als mijn moedertaal, hoewel ik al vanaf mijn derde in Nederland woon en hier ook naar school ben geweest. In Utrecht vond ik de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, en na een toelatingsexamen kon ik in het tweede jaar instromen. Ik nam ontslag.

Begin 2001 slaagde ik voor het SNEVT-examen (Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk), schreef mezelf in bij de Kamer van Koophandel, liet ik een logo ontwerpen, bestelde briefpapier, enveloppen en visitekaartjes. Ik werd beëdigd bij de rechtbank in Zutphen, en vertelde aan iedereen die het maar wilde horen, dat ik als vertaalster voor mezelf begonnen.

De eerste opdrachten druppelden binnen, en ik bedacht, dat ik het allerliefst kinderboeken, reisgidsen en kookboeken wilde vertalen. Voor de Zuidnederlandse Uitgeverij (die ook onder de naam Deltas opereert) maakte ik een proefvertaling en… tada, binnen vier weken had ik mijn eerste opdracht voor een boekvertaling: over anti-aging. Inmiddels heb ik voor ZNU meer dan honderd boeken vanuit het Duits vertaald.”

handtekening-andrea