Over nasynchronisatie en ruwe vertalingen: een nieuwe uitdaging, die zomaar uit de lucht kwam vallen en naar meer smaakt.
In Nederland worden, afgezien van een groot deel van de jeugdproducties, alle buitenlandse programma’s ondertiteld; en soms vindt men het zelfs nodig om de eigen burgers te ondertitelen, als die geen keurig ABN spreken! In het Duitse taalgebied doen ze over het algemeen niet aan ondertitelen. Hier wordt het buitenlandse aanbod nagesynchroniseerd. Overigens gebeurt dit binnen Europa ook in bv. Frankrijk, Italië en Spanje. Weer andere landen, zoals Polen en Rusland, maken gebruik van een voice-over, die vertelt wat de personages zeggen…
Als er bij een grote filmproductie gebruik wordt gemaakt van een gemengd gezelschap van internationale sterren, kan het voorkomen, dat de acteurs in hun eigen taal acteren, en er vervolgens per taal slechts een deel van de acteurs wordt nagesynchroniseerd.
Toen ik in 2014 via het Vertalersforum een opdracht voorbij zag komen, waarin dringend gezocht werd naar een vertaler voor het vertalen van de dialogen van een Vlaamse serie, heb ik mijn kans op een nieuwe uitdaging gegrepen, de stoute schoenen aangetrokken en contact opgenomen met Scala Media GmbH in München… en ik kreeg de opdracht!
Het ging om de Vlaamse tiendelige serie De Clan, over vier zussen die gezamenlijk de moord op de echtgenoot van zus nummer vijf beramen. De serie is een ongewone mix van drama, misdaad en comedy, en in Vlaanderen erg populair. De serie won in 2013 twee Vlaamse Televisiesterren. In Nederland werd de serie uitgezonden door RTL. Ik vond het een geweldige, goed doordachte serie, die je steeds weer even op het verkeerde been zet, met een zeer verrassende ontknoping.
De meiden en jongens hier hebben er ook enorm veel lol in, dat ze een zo deskundige en toegankelijke partner hebben!! Je bent een lot uit de loterij ;-))
Met vriendelijke groeten van Angela, Scala Media GmbH
Werkwijze
Scala Media stuurde mij alle afleveringen digitaal, evenals dat deel van de dialogen, dat al op papier stond.
Wat Scala Media nodig had, was een inhoudelijk correcte vertaling van deze dialogen naar het Duits. Met deze zgn. ruwe vertaling van de dialogen gingen de tekstschrijvers Kai en Kathi aan de slag, om ervoor te zorgen dat de nieuwe – Duitse – teksten zoveel mogelijk synchroon zouden lopen met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.
Om de ruwe vertalingen te maken, kreeg ik de dialogen als Word-document aangeleverd, en daarnaast de afleveringen zelf digitaal, voorzien van tijdcodes.
Ik begon met het bekijken van een aflevering, met de reeds aangeleverde tekst ernaast, las de dialogen mee en vulde de dialogen aan, daar waar tekstdelen ontbraken. Daarnaast hield ik in de gaten of er Nederlandse teksten in beeld kwamen, die ook vertaald moesten worden. Denk bijvoorbeeld aan sms-teksten op een mobiele telefoon of het naambord van een bedrijf dat in beeld komt. En wat dacht u van Nederlandstalige liedjes die gezongen worden? In deze serie bv. Ik hou van jou, gezongen door Maribelle, of Het tietenlied van Kinderen voor Kinderen (waarbij Kai Het tietenlied door de stemacteur heeft laten nazingen, en hier erg om moest lachen).
Zodra alle teksten compleet waren, begon ik met het vertalen, hierbij zo veel mogelijk rekening houdend met de aangegeven tijdcodes.
De serie is in het najaar van 2014 uitgezonden via de betaalzender Sony Entertainment, en ik hoop dat een van de publieke zenders de serie nog eens wil (mag?) uitzenden, want ik ben erg benieuwd naar het eindresultaat.