Over boekvertalingen vanuit het Duits en het voorzichtige begin om het ook eens andersom te proberen.
In 2002 kreeg ik van ZNU, een Vlaamse uitgeverij, een eerste opdracht voor een boekvertaling (zie voorwoord), en inmiddels is de teller de honderd boeken en boekjes ruim gepasseerd. Naast kookboeken, reisgidsen en kinderboeken heb ik ook kleine geschenkboekjes, hobbyboeken, lifestyle-boeken en spreukenkalenders vertaald. Het voert te ver om hier een complete lijst van mijn boekvertalingen op te nemen. Maar… als u goed naar de foto’s op deze website kijkt, dan ziet u een flink deel van de door mij vertaalde boeken. Wilt u meer informatie over deze boeken? Kijk dan eens op bv. Bol.com. Als u daar mijn naam intoetst (aanhalingstekens niet vergeten!) – ″Andrea Kunze″ – krijgt u een overzicht van een groot deel van mijn boekvertalingen.
Andrea vertaalt al vanaf 2002 non-fictie voor onze uitgeverij. Ze heeft haar plaatsje als ‘vaste’ freelancer zeker verdiend!
Redactie Zuidnederlandse Uitgeverij (Deltas)
Werkwijze
Meestal krijg ik gewoon de boeken toegestuurd. Ik werk met twee schermen. Tegenwoordig scan ik de te vertalen boeken in, waardoor ik tijdens het vertaalproces zowel bron- als doeltekst in beeld heb. Indien nodig worden de teksten aan de Nederlandse en/of Belgische situatie aangepast. Als het aantal bladzijden in de Nederlandse vertaling beperkt is, wordt de tekst soms naar eigen inzicht ingekort.
Teksten in kleur en vetgedrukte teksten bv. worden in de vertaling overgenomen, net als voetnoten en fotobijschriften.
Teksten die als PDF-bestand worden aangeleverd, kunnen met behulp van Adobe worden geconverteerd naar een Word-bestand. Deze teksten kunnen in de originele opmaak worden vertaald.
Vertalen naar het Duits
Al mijn tot dusverre uitgegeven boekvertalingen waren vertalingen vanuit het Duits.
In augustus 2013 werd ik door een Nederlandse auteur benaderd met de vraag of ik zijn boeken naar het Duits zou willen vertalen. Net als enkele andere vertalers heb ik een korte proefvertaling gemaakt, en uiteindelijk viel de keus op mij. Het eerste boek bestaat uit vijf korte verhalen. Het wordt in april 2016 in het Duits uitgegeven.
Ik ben heel blij dat Andrea Kunze mijn werk vertaalt, vanwege haar vakmanschap, taalgevoel, nieuwsgierigheid en perfectionisme.
Eric Kollen – auteur van Jongenssprookjes, deel 1, 2 en 3 (en er volgen er meer!)
Het leuke aan deze opdracht is het directe contact met de schrijver zelf, die ook behoorlijk goed zijn talen spreekt, en mijn vertalingen prima kan beoordelen. Elk verhaal wordt aan de keukentafel nog een keer helemaal doorgesproken. Waarom heb je dit woord gebruikt? Kun je hier in plaats van de verleden tijd niet beter een voltooide tijd gebruiken? Ken je nog een synoniem voor dit woord? Enz. enz. enz.
Soms ontdek je als vertaler, doordat je diep in de tekst duikt, zelfs nog kleine foutjes in de originele tekst, die in de volgende druk kunnen worden verbeterd.